Historien om et hvilket som helst sprog er komplekst og interessant, men historien om statens sprog i Montenegro kan betragtes som en af de mest usædvanlige. Montenegro er et lille land ved Adriaterhavet med en befolkning på godt 600.000. Denne republik blev kun uafhængig i 2006, selv om den er nævnt i middelalderlige annaler.
Fra 1946 til 1992 var landet en del af Jugoslavien, så indtil 2006 - i Staatsunionen Serbien og Montenegro. I 2006 trak Montenegro sig fra Unionen og blev en selvstændig stat.
Montenegros befolkning er trods sin lille størrelse sammensat af repræsentanter for flere nationaliteter. De er montenegriner, serbere, albanere, kroater, bosnier, italienere, sigøjnere. Den rigeste historie og blanding af forskellige nationer på et ret kompakt område bestemmer egenskaberne i den montenegrinske dialekt.
Hvilket sprog er officielt?
Anerkendt som statsborgersproget i republikken montenegrinske. Kernen er en af dialekterne i det serbisk-kroatiske sprog. Denne dialekt modtog navnet på Jeka-Stokva og sammen med den serbiske, kroatiske, bosniske og tilhører den sydlige slaviske sprog i den vestlige undergruppe.
Debatten om hvilket sprog der vil blive anerkendt som en officiel, begyndte i Montenegro i slutningen af 1990'erne og blev særligt akut i 2007. Forud for dette var statssproget serbisk. Spørgsmålet om statssprog var mere politisk end sprogligt. Status for det officielle montenegrinske sprog blev først modtaget i 2011 og blev udnævnt til montenegrin efter internationale standarder. Det er derfor, ifølge folketællingsresultaterne i 2011, kun 37% af borgerne anerkendte montenegrinsk som deres modersmål.
Disse var primært beboere i den centrale del af landet. På skoler og institutter er der endnu ikke noget "Montenegrinsk sprog", og "Modersmål" bliver studeret.
Hovedforskellen mellem montenegrin og serbisk er udtalen af vokaler og deres stavning - på serbisk er det mere stift, og i montenegrin er det blødere. Dette gælder især for lyden af [e] og [je], det vil sige, at formularen [uje] er mere almindelig, ligner den gamle slaviske "yat". I den almindelige version er den mere typisk for landets sydlige regioner, mens samtalen i de nordlige regioner bliver sværere.
I Montenegrins ordforråd findes der ord fra alle nært beslægtede sydslaviske adverb. Originale ord findes, men de er få for at kunne tale om nogle grundlæggende forskelle. På grund af denne blanding af dialekter anser sprogforskerne det montenegrinske sprog relativt nyt. Ustabiliteten af sprognormer giver os mulighed for at sige det Det litterære sprog i Montenegro er endnu ikke blevet dannet, og der findes kun sproglige normer for officielle dokumenter.
Montenegrinsk skriftligt sprog har en anden usædvanlig træk - i den Cyrilliske og latinske er ligeledes anvendteSelv om de latinske alfabet i de senere år i stigende grad er blevet brugt i officielle dokumenter, der tydeligt frembringer de fonetiske forskelle. Der er endnu ingen begrænsninger i litterært arbejde.
Sådan dobbelt anvendelse forklares af, at republikkens territorium på forskellige tidspunkter var påvirket af enten vestlige eller østlige sproglige kulturer. De sydlige slaviske sprogs forskellige varianter adskiller sig ikke meget fra hinanden, og derfor forstår repræsentanter for forskellige nationaliteter, som bor i republikkens territorium, hinanden uden problemer.
Forstår du russisk?
Alle slaviske sprog har fælles rødder, så de er på mange måder ligner hinanden. Montenegrinsk sprog er ingen undtagelse. Russiske sprog og Montenegrin har mange fælles træk. Nogle ord er enten ens eller meget ens eller forståelige: ja - "ja", nej "ikke", god eftermiddag - "god dan", god - "god", havfisk - "havfisk", by - "hagl".
Turisme og rekreation i Montenegro bliver stadig mere populære blandt russerne. Indbyggerne i landet er meget varme over for russisktalende turister, mange montenegrins kender og forstår russisk, især dem, der er tæt forbundet med turistvirksomheden ved deres besættelse: rejseguider, hotelpersonale, sælgere, tjenere.
Skilte, skilte, informationstavler, restaurantermenuer er ofte kopieret på engelsk og russisk, så det er nemt at navigere her.. Det er bedre at tage spørgsmålet til passersby på russisk. Engelsk er ikke kendt for alle beboere.
En russer, en gang i Montenegro, må ikke være bange for, at han ikke vil blive forstået. Men for mere fuldstændig kommunikation er det værd at lære nogle få sætninger. Dette vil bidrage til at undgå mulige vanskeligheder ved at håndtere den oprindelige befolkning.
Kommunikationsvanskeligheder
På en tur til Montenegro, selv om der ikke er noget ønske om at lære et sprog, skal du kende dens funktioner. Nogle ord, på trods af lighederne med russerne, har en anden eller endog modsat betydning. For eksempel betyder den sædvanlige "højre" i montenegrin "lige", den russiske "galning" betyder "underskud", og "skam" og "skammelig" betyder teater. Ordet "diarré", som er pinligt for russerne, er "stolthed" for Montenegrins, og derfor "Jeg har selv blasphemed en pige", der fornærmer russiske ører, har en helt positiv betydning - "Jeg er en stolt pige".
Sjovt for en rejsende, der taler russisk, lyder det velkendte ord "pølse". I Montenegrin er dette "hrenovki". Det russiske verb i det imperative humør "vi går" betyder ikke en invitation til at rejse, det betyder "jeg spiser" og "spise" er ikke en invitation til et måltid, men et tilbud om at "prøve" eller "prøve".
Nogle mere usædvanlige leksikalske betydninger:
- "Jeg er selv skadelig" - jeg er god, venlig, værdig;
- "Cudgel" - dybde;
- "Lyubitsa" - en bug;
- "Belly" - livet;
- "Hran" - mad;
- "Kunst" er erfaring;
- "Cookies" - stegt kød;
- "Bezdnost" - sikkerhed;
- "Sikkerhed", "sikkerhedstjeneste" i indskrifterne på sikkerhedsofficerens uniform vil ligne Obezbedenje.
Du kan komme ind i en akavet situation ved at bruge de sædvanlige ord "matches" og "kylling". De er i overensstemmelse med den montenegrinske grove betegnelse af mandlige og kvindelige kønsorganer, med andre ord russisk matte. Fuglen selv skal kaldes "kokoshka" og kyllingekød - "piller kød" eller "pilatina".
Ethvert sprog er originalt og uudtømmeligt, nogle gange endog tilsyneladende forståelige sætninger skjuler en helt anden betydning. Men i enhver akavet situation er det nødvendigt at opretholde venlighed og ro, styres udelukkende af sund fornuft. Et åbent smil, ekspressive gestus og intonation kan hjælpe.
Når man går til et andet land, kommunikerer med andre mennesker, selv dem med slaviske rødder, er det nødvendigt at huske, at hvert sprog har sine egne egenskaber, og det vil være helt nyttigt at lære mindst nogle få fælles sætninger og kende betydningen af to eller tre dusin ord. Dette vil gøre kommunikationen i sig enklere og mere fornøjelig og vil også vise respekt for den lokale sprogkultur.
Hvordan lærer man?
Der er mange metoder til at lære fremmedsprog. Men når jeg forbereder en kort tur, vil jeg ikke virkelig bruge tid og energi på dette, og det er helt valgfrit. Montenegrin er stadig ikke international engelsk. For dem, der vil bo i Montenegro hele tiden, kommer kendskabet til sproget gradvist, forholdet mellem russisk og montenegrin spiller en vigtig rolle her. Men for konstant og kortvarig kommunikation vil kendskab til de mest brugte ord og udtryk være meget nyttige.
En simpel men meget effektiv teknik, der ikke tager meget tid, kan betydeligt hjælpe med i dette. Det er velegnet til udviklingen af ethvert sprog, og især for beslægtede slaviske.
Teknikken hedder "sprogmatrix". Dens essens er som følger.
- Bevægelse fra let til hårdt. For det første studeres simple ord og sætninger tæt på det russiske sprog, sætninger, sætninger og korte tekster, og så er opgaverne komplicerede.
- Dernæst skal du aktivere lydoptagelse og lyt til sprogmaterialet.
- Uden at henvise til den trykte tekst, prøv at forstå ved øret hvad det handler om, fremhæve individuelle sætninger, ord. Det er værd at gentage auditionen, indtil det ser ud til, at teksten i det væsentlige generelt er tydelig.
- Se skrevet tekst, læs højt og lyt til lyd på samme tid, sammenligne funktioner af udtale og stavning. Oversættelsen på dette stadium bør ikke behandles endnu.
- Se skriftlig oversættelse og kontroller rigtigheden af uafhængige gæt.
- Lytte og tale højt flere gangehusker den korrekte oversættelse.
Denne metode giver dig mulighed for at gå gennem alle stadier af træning i enhver fritid: på vej, mens du laver husholdningsarbejde, på en tur. Gentagen gentagelse og en bevidst tilgang giver os mulighed for at huske sprogmaterialet fast og permanent. Vil hjælpe med kommunikation og en lille sætningsbog, som indeholder de mest almindelige ord og udtryk.
Hvert sprog er rig, original og interessant. Det er uadskilleligt fra folkets historie og kultur. Montenegros sprog er ingen undtagelse. At studere Montenegrin kan være en fascinerende hobby og fremme interessant kommunikation, samt etablering af stærke venlige og forretningsmæssige internationale relationer.
Om, hvordan de siger i Montenegro, se nedenfor.